A Brief Colonial History Of Ceylon(SriLanka)
Sri Lanka: One Island Two Nations
A Brief Colonial History Of Ceylon(SriLanka)
Sri Lanka: One Island Two Nations
(Full Story)
Search This Blog
Back to 500BC.
==========================
Thiranjala Weerasinghe sj.- One Island Two Nations
?????????????????????????????????????????????????Wednesday, May 23, 2018
Ra Ra Ra Bombiye: Cultural adaptation and indigenous resistance

The cultural adaptation and indigenous resistance in Sri Lankan society (like in any other healthy society) are most represented undoubtedly in Sunil Sarath Perera’s lyrics for the new ‘bombiye’ song.
( May 23, 2018, Sydney, Sri Lanka Guardian)
During the Sinhala-Tamil New Year celebrations in Adelaide (Australia)
this year, there was a dance performance based on Sunil Edirisinghe’s Ra
Ra Ra Bombiye. Similar performances have been held elsewhere this year
and before where Sri Lankans live, and some are in the YouTube.
This reminded me of what I knew about a song as a child in early 1950s, probably popular since early 20th century. It had a strong regular rhythm like the present.
Ta Ra Ra Ra Bombiye
Urugasmanhandiye
Suddho Enawa Jalliye
Dora Wahapanko Nangiye
When I listened to Edirisinghe’s song, the tune was vaguely similar, but
not the same. The lyrics were much different, written by renowned
lyricist, Sunil Sarath Perera. However, there was a similarity between
what he was saying in the present song, and what I have heard when I was
a child. In both, there was cultural adaptation and indigenous
resistance.
Origins of ‘Ta Ra Bombiye’
The first line and sounds (tune) that I knew of in ‘Ta Ra Ra Ra Bombiye’
were not of Sri Lankan origin. However, Perera has adapted the first
line creatively perhaps to mean ‘drinking toddy’! I first came to know
of their overseas origins some years back when I was reading through
George Orwell’s ‘Homage to Catalonia.’
The republican soldiers were singing the song beginning with ‘Ta ra ra
boom-de-ay’ perhaps to ease their tiredness and war fatigue during the
Spanish civil war against fascism in late 1930s.
But the real origins were much earlier, as I know now through Wikipedia.
Although the authorship popularly goes to Henry Sayers, sung initially
by Mamie Gilroy in Boston in 1891, Sayers had admitted later that he
adapted it from the black singer Mama Lou. What had become most popular
was the version sung by Lottie Collins in music halls in London in 1892.
It is very much similar to the tune I knew.
Lottie Collins, London, 1892
Then how did it come to Sri Lanka? Is there a connection between ‘ta ra bombiye’ and Uragasmanhandiya?
Sri Lankan Adaptation
- L. Brohier in his ‘Seeing Ceylon’ gives
an important clue to the Sri Lankan adaptation. He refers to
Uragasmanhandiya in the Galle district, off Kosgoda. He says,
“For
a decade and two years from· 1900 this open, rolling country, four
miles from Kosgoda railway station, was the venue of the annual camp of
instruction of the Ceylon Volunteers. It was then known as
Uragasmanhandya-a name which inspired the first line of a marching-song,
Ta-ra, ra-ra Bumbiah…. Uragasmanhandiya!”
Now in terms of my little song of early 1950s, what appears is that
while adapting this British (military) volunteers’ marching or
recreation song, the Sinhala folk or baila singers expressed fears about
these soldiers or white men, roamed around villages in the coastal
belt, and warned young women to be careful.
What it literally said was: ‘Hurry, hurry, close the door sister, white men are coming from Uragasmanhandiya.’
Afrikaner Connection?
Brohier says, the Ceylon volunteers were there at Uragaha only for
annual camps. But after the Boer war in South Africa (1899-1902), over
5,000 Afrikaner prisoners were brought to Ceylon and many were stationed
in Uragasmanhandiya, apart from Diyatalawa, Ragama, Hambantota and
Mount Lavinia. Some of them were on parole, therefore they roamed around
the villages with some money in hand.
Therefore, it is also possible that the song that I knew during my
childhood was referring to these ‘Suddhas’ (white men) of Afrikaner
origin. While local men freely moved and mixed with them, the women were
carefully protected from these ‘whites.’ I have heard some stories
about them from my aunts as some of these Afrikaners were in Mount
Lavinia, though well before my time, not far from where we were living
in Moratuwa. The Mount Lavinia camp was basically a
hospital/recuperation centre and nurses and attendants were going from
Moratuwa to treat them.
I also remember some other songs, cannot be of Sri Lankan origin and so
far I have no clue to trace their real origins, other than suspecting
them as Afrikaner mixed with English. Two of them goes like ‘Jin gan
goli goli wachcha, jin gan go…’ and ‘Cerus ponder, cerus ponder, cerus
ponder get set set….’ I may be completely mistaken. What I most remember
are the tunes and hope somebody else might be able to throw some light.
Adaptation and Resistance
The cultural adaptation and indigenous resistance in Sri Lankan society
(like in any other healthy society) are most represented undoubtedly in
Sunil Sarath Perera’s lyrics for the new ‘bombiye’ song. In the first
verse, it goes like the following.
Ra ra ra bombiye
Muwa weyan nangiye (beware my sister)
Ra ra ra bombiye
Muwa weyan malliye (beware my brother)
Japan mandolin nadakara (playing Japanese mandolin)
Awurudu ai handiye (new year is around the corner)
In essence, the whole song asks the youngsters (young sisters and
brothers) to beware or be weary of culturally vulgarized new year
celebrations coming in different forms and shapes. The essence of the
song is in the fourth verse. It goes like: ‘from time to time comes,
different songs and dance’ (kalen kaleta kiyawai neka neka baila). Then says, ‘act with wisdom, to protect the country and language’ (desa basa rakumata nuwanin wadakerapalla).’
To me, it does not appear that Sarath Perera or Sunil Edirisinghe is
completely against cultural change or adaptation through ‘other’
influences. What they say is for the youngsters to be mindful or act
with wisdom to protect the country, culture, traditions and language.
This ‘protection’ or development is an evolving process. Nothing should
be done blindly.
New Dimensions
There are undoubtedly new dimensions of cultural adaptation and
retention. Most challenging perhaps are the circumstances that faced by
those who migrate to other countries for work or for good.
There are two weekend teledramas, ‘Nathaliya’ and ‘Vesuvius Kandu Pamula’
(Beneath the Mountain Vesuvius) now televised on ITN and Rupavahini
respectively. Nathaliya is a teenage girl born to a Sri Lankan (Tamil)
father and a Norwegian mother, in fact performed by such a young person.
The other teledrama, ‘Vesuvius,’ though less poignant, depicts the challenges of adaptation by rather some migrants in Italy.
Setting aside the artistic value, perhaps not that great, what is
amazing is the participation of Norwegian and Italian actors in these
teledramas. The dialogues in Sinhala, Norwegian and English are another
novel aspect of ‘Nathalia.’
This kind of ‘inter-mixing’ is something actually going on in many
countries where Sri Lankans are now living. Therefore, both dramas might
shed some light on the new dimensions of cultural adaptation and
retention, although the main themes are different to each other in the
two productions.
Cultural Intermixing
Although during the last nineteen years of TV history, nearly a thousand
of teledramas in Sinhala and Tamil have been produced, except perhaps
Sandya Hewamanna (Stitching Identities in a Free Trade Zone: Gender and Politics in Sri Lanka),
no one has seriously used teledrama as material for social analysis to
my knowledge. There are only a few teledrama reviews available and an
admirable one is by Roel Raymond (‘Seven Iconic Teledramas’).
The power of teledrama in raising awareness on the ‘unity of humanity’
while ‘recognizing cultural diversity’ cannot be disputed. This is quite
useful in ethnic or national reconciliation as well. Entertainment
mixed with knowledge or awareness might be the best. In this context,
what comes closer to what I have been talking about as ‘cultural
adaptation and indigenous resistance/retention’ is Vihanga Thathsiru’s
children’s teledrama, ‘Bonchi Gedara Indrajala’ (Magic in the Bean House) televised on ITN in 2016. To me, this is another or a new version of old ‘Ta ra ra boom de ay.’
In 71 creative episodes, the story reveals several dimensions of
cultural intermixing through human contact of different ethnicities
(English and Sinhala in this case), amazing name and word similarities,
what the author calls ‘dreaming in dreaming’ (hinayak matha hinayak), Sinhala folklore, and pure ‘tongue in cheek’ dialogues. The English fairy tale, ‘Jack and the Beanstalk’
has been an inspiration. The whole drama unfolding throughout the
series is both creative and artistic with superb humorous acting by a
group children; Pradeep Dharmadasa performing as the iconic teacher, who
creates the stories for his students.
The impetus for his imagination is the two students in his class, one
white (Jackie) and one brown (Andre), with probably two different
ancestral origins, one local and the other foreign. A grandmother Lily
lands with her grandson Jack in Kiridiwala, Devundara, in ancient times
after shipwreck. They mix with the local community harmoniously and
grandmother Lily becomes known as ‘Gam Meda Lily.’ The first to meet them was Andara whose name now goes as Andre even among Sinhalese.
How did they first communicate? The author says: ‘if your eyes are
honest and open, they (Jack and Andara) realized that they can
understand the language they speak’ (as deka awanka nam, kathakarana bashawa therum gatha haki bawa dedenama therum gaththa).
Perhaps this is true of first communications of all languages.
Otherwise, there are no god given intermediaries between languages.
Through this story, the authors and actors demonstrate how societies
adapt and resist cultural influences from outside.
The teledrama ‘Bonchi Gedera Indrajala’
is an imaginary story. However, what I have outlined before in respect
of ‘Ta ra ra bombiye’ during my childhood or now sung by Sunil
Edirisinghe is not imaginary, but real and historical. All tell a story
of how societies adapt and resist cultural influences from outside.
( May 23, 2018, Sydney, Sri Lanka Guardian)
During the Sinhala-Tamil New Year celebrations in Adelaide (Australia)
this year, there was a dance performance based on Sunil Edirisinghe’s Ra
Ra Ra Bombiye. Similar performances have been held elsewhere this year
and before where Sri Lankans live, and some are in the YouTube.
This reminded me of what I knew about a song as a child in early 1950s, probably popular since early 20th century. It had a strong regular rhythm like the present.
Ta Ra Ra Ra Bombiye
Urugasmanhandiye
Suddho Enawa Jalliye
Dora Wahapanko Nangiye
When I listened to Edirisinghe’s song, the tune was vaguely similar, but
not the same. The lyrics were much different, written by renowned
lyricist, Sunil Sarath Perera. However, there was a similarity between
what he was saying in the present song, and what I have heard when I was
a child. In both, there was cultural adaptation and indigenous
resistance.
Origins of ‘Ta Ra Bombiye’
The first line and sounds (tune) that I knew of in ‘Ta Ra Ra Ra Bombiye’
were not of Sri Lankan origin. However, Perera has adapted the first
line creatively perhaps to mean ‘drinking toddy’! I first came to know
of their overseas origins some years back when I was reading through
George Orwell’s ‘Homage to Catalonia.’
The republican soldiers were singing the song beginning with ‘Ta ra ra
boom-de-ay’ perhaps to ease their tiredness and war fatigue during the
Spanish civil war against fascism in late 1930s.
But the real origins were much earlier, as I know now through Wikipedia.
Although the authorship popularly goes to Henry Sayers, sung initially
by Mamie Gilroy in Boston in 1891, Sayers had admitted later that he
adapted it from the black singer Mama Lou. What had become most popular
was the version sung by Lottie Collins in music halls in London in 1892.
It is very much similar to the tune I knew.
Lottie Collins, London, 1892
Then how did it come to Sri Lanka? Is there a connection between ‘ta ra bombiye’ and Uragasmanhandiya?
Sri Lankan Adaptation
- L. Brohier in his ‘Seeing Ceylon’ gives an important clue to the Sri Lankan adaptation. He refers to Uragasmanhandiya in the Galle district, off Kosgoda. He says,
“For
a decade and two years from· 1900 this open, rolling country, four
miles from Kosgoda railway station, was the venue of the annual camp of
instruction of the Ceylon Volunteers. It was then known as
Uragasmanhandya-a name which inspired the first line of a marching-song,
Ta-ra, ra-ra Bumbiah…. Uragasmanhandiya!”
Now in terms of my little song of early 1950s, what appears is that
while adapting this British (military) volunteers’ marching or
recreation song, the Sinhala folk or baila singers expressed fears about
these soldiers or white men, roamed around villages in the coastal
belt, and warned young women to be careful.
What it literally said was: ‘Hurry, hurry, close the door sister, white men are coming from Uragasmanhandiya.’
Afrikaner Connection?
Brohier says, the Ceylon volunteers were there at Uragaha only for
annual camps. But after the Boer war in South Africa (1899-1902), over
5,000 Afrikaner prisoners were brought to Ceylon and many were stationed
in Uragasmanhandiya, apart from Diyatalawa, Ragama, Hambantota and
Mount Lavinia. Some of them were on parole, therefore they roamed around
the villages with some money in hand.
Therefore, it is also possible that the song that I knew during my
childhood was referring to these ‘Suddhas’ (white men) of Afrikaner
origin. While local men freely moved and mixed with them, the women were
carefully protected from these ‘whites.’ I have heard some stories
about them from my aunts as some of these Afrikaners were in Mount
Lavinia, though well before my time, not far from where we were living
in Moratuwa. The Mount Lavinia camp was basically a
hospital/recuperation centre and nurses and attendants were going from
Moratuwa to treat them.
I also remember some other songs, cannot be of Sri Lankan origin and so
far I have no clue to trace their real origins, other than suspecting
them as Afrikaner mixed with English. Two of them goes like ‘Jin gan
goli goli wachcha, jin gan go…’ and ‘Cerus ponder, cerus ponder, cerus
ponder get set set….’ I may be completely mistaken. What I most remember
are the tunes and hope somebody else might be able to throw some light.
Adaptation and Resistance
The cultural adaptation and indigenous resistance in Sri Lankan society
(like in any other healthy society) are most represented undoubtedly in
Sunil Sarath Perera’s lyrics for the new ‘bombiye’ song. In the first
verse, it goes like the following.
Ra ra ra bombiye
Muwa weyan nangiye (beware my sister)
Ra ra ra bombiye
Muwa weyan malliye (beware my brother)
Japan mandolin nadakara (playing Japanese mandolin)
Awurudu ai handiye (new year is around the corner)
In essence, the whole song asks the youngsters (young sisters and
brothers) to beware or be weary of culturally vulgarized new year
celebrations coming in different forms and shapes. The essence of the
song is in the fourth verse. It goes like: ‘from time to time comes,
different songs and dance’ (kalen kaleta kiyawai neka neka baila). Then says, ‘act with wisdom, to protect the country and language’ (desa basa rakumata nuwanin wadakerapalla).’
To me, it does not appear that Sarath Perera or Sunil Edirisinghe is
completely against cultural change or adaptation through ‘other’
influences. What they say is for the youngsters to be mindful or act
with wisdom to protect the country, culture, traditions and language.
This ‘protection’ or development is an evolving process. Nothing should
be done blindly.
New Dimensions
There are undoubtedly new dimensions of cultural adaptation and
retention. Most challenging perhaps are the circumstances that faced by
those who migrate to other countries for work or for good.
There are two weekend teledramas, ‘Nathaliya’ and ‘Vesuvius Kandu Pamula’
(Beneath the Mountain Vesuvius) now televised on ITN and Rupavahini
respectively. Nathaliya is a teenage girl born to a Sri Lankan (Tamil)
father and a Norwegian mother, in fact performed by such a young person.
The other teledrama, ‘Vesuvius,’ though less poignant, depicts the challenges of adaptation by rather some migrants in Italy.
Setting aside the artistic value, perhaps not that great, what is
amazing is the participation of Norwegian and Italian actors in these
teledramas. The dialogues in Sinhala, Norwegian and English are another
novel aspect of ‘Nathalia.’
This kind of ‘inter-mixing’ is something actually going on in many
countries where Sri Lankans are now living. Therefore, both dramas might
shed some light on the new dimensions of cultural adaptation and
retention, although the main themes are different to each other in the
two productions.
Cultural Intermixing
Although during the last nineteen years of TV history, nearly a thousand
of teledramas in Sinhala and Tamil have been produced, except perhaps
Sandya Hewamanna (Stitching Identities in a Free Trade Zone: Gender and Politics in Sri Lanka),
no one has seriously used teledrama as material for social analysis to
my knowledge. There are only a few teledrama reviews available and an
admirable one is by Roel Raymond (‘Seven Iconic Teledramas’).
The power of teledrama in raising awareness on the ‘unity of humanity’
while ‘recognizing cultural diversity’ cannot be disputed. This is quite
useful in ethnic or national reconciliation as well. Entertainment
mixed with knowledge or awareness might be the best. In this context,
what comes closer to what I have been talking about as ‘cultural
adaptation and indigenous resistance/retention’ is Vihanga Thathsiru’s
children’s teledrama, ‘Bonchi Gedara Indrajala’ (Magic in the Bean House) televised on ITN in 2016. To me, this is another or a new version of old ‘Ta ra ra boom de ay.’
In 71 creative episodes, the story reveals several dimensions of
cultural intermixing through human contact of different ethnicities
(English and Sinhala in this case), amazing name and word similarities,
what the author calls ‘dreaming in dreaming’ (hinayak matha hinayak), Sinhala folklore, and pure ‘tongue in cheek’ dialogues. The English fairy tale, ‘Jack and the Beanstalk’
has been an inspiration. The whole drama unfolding throughout the
series is both creative and artistic with superb humorous acting by a
group children; Pradeep Dharmadasa performing as the iconic teacher, who
creates the stories for his students.
The impetus for his imagination is the two students in his class, one
white (Jackie) and one brown (Andre), with probably two different
ancestral origins, one local and the other foreign. A grandmother Lily
lands with her grandson Jack in Kiridiwala, Devundara, in ancient times
after shipwreck. They mix with the local community harmoniously and
grandmother Lily becomes known as ‘Gam Meda Lily.’ The first to meet them was Andara whose name now goes as Andre even among Sinhalese.
How did they first communicate? The author says: ‘if your eyes are
honest and open, they (Jack and Andara) realized that they can
understand the language they speak’ (as deka awanka nam, kathakarana bashawa therum gatha haki bawa dedenama therum gaththa).
Perhaps this is true of first communications of all languages.
Otherwise, there are no god given intermediaries between languages.
Through this story, the authors and actors demonstrate how societies
adapt and resist cultural influences from outside.
The teledrama ‘Bonchi Gedera Indrajala’
is an imaginary story. However, what I have outlined before in respect
of ‘Ta ra ra bombiye’ during my childhood or now sung by Sunil
Edirisinghe is not imaginary, but real and historical. All tell a story
of how societies adapt and resist cultural influences from outside.

