A Brief Colonial History Of Ceylon(SriLanka)
Sri Lanka: One Island Two Nations
A Brief Colonial History Of Ceylon(SriLanka)![](https://lh5.googleusercontent.com/_wDzb26_rsiU/SccVZH0VZ1I/AAAAAAAAAFU/zlOM6bDTxjo/s200/Slide6.JPG)
Sri Lanka: One Island Two Nations
(Full Story)
Search This Blog
Back to 500BC.
==========================
Thiranjala Weerasinghe sj.- One Island Two Nations
?????????????????????????????????????????????????Monday, September 4, 2017
The Rubaiyyat Of Omar Khayyam
![](https://www.colombotelegraph.com/wp-content/uploads/2017/09/Omar-Khayyam.jpg)
![logo](https://www.colombotelegraph.com/wp-content/uploads/2017/05/colombo_telegraph_logo_350x57.gif)
Khayyam
was one of the greatest mathematicians and astronomers to come out of
the Islamic world of the middle ages. He was a contemporary of Ali ibn
Sina, known to the West as Avicenna. Khayyam was a polymath in an era
which produced polymaths by the dozens, many of whom are known to the
West only by their Latinised names, but Khayyam’s name survives in the
Arabic original.
Khayyam
had mastered many disciplines. In addition to mathematics and
astronomy, he was fluent in philosophy, medicine, geography, physics,
and music. Ibn Sina taught him philosophy for many years. He also learnt
medicine and physics from that great man. Another contemporary was
Al-Zamakshari, well-known for his commentary of the Quran.
Khayyam
was one of the greatest astronomers of the Middle Ages, and in
recognition of his contributions, a crater on the Moon was named after
him. In mathematics, he virtually invented the field of geometric
algebra. His treatise on Algebra was used in Europe as a standard text
even as late as the nineteenth century.
He
was not known for his poetry, until he was reborn as a poet in the
second half of the nineteenth century in Edward Fitzgerald’s translation
of his Rubaiyyat, which catapulted him to poetic stardom. Had it not
been for Fitzgerald, Khayyam’s fame might have rested on his
contributions to astronomy, mathematics or the development of the Jalali
calendar to replace the Julian calendar. He alludes to his involvement
in the calendar in one of his verses.
Ah, by my Computations, People say,
Reduce the Year to better reckoning?
Reduce the Year to better reckoning?
The publication of the Rubaiyyat resulted in the emergence of a Khayyam cult in Victorian England and in the United States. The
Rubaiyyat has been so closely identified with its translator that it is
sometimes referred to under Victorian poetry. Its popularity perhaps
lay in the fact that it sang of the pleasures proscribed in straight
jacketed Victorian England.
The
Rubaiyyat had many admirers among English poets and men of literature,
and their names read like a roll call of the famous: Swinburne,
Rossetti, Thomas Hardy, Mark Twain, Walt Whitman, Tennyson, Longfellow,
John Ruskin, T S Eliot, and Meredith. Khayyam poetry clubs sprang up in
England and in the United States. Longfellow in ‘Haroun al Rashid’ betrays Khayyam’s influence upon him.
“Where are the kings, and where the rest
Of those who once the world possessed?
“They’re gone with all their pomp and show,
They’re gone the way that thou shalt go.”
Of those who once the world possessed?
“They’re gone with all their pomp and show,
They’re gone the way that thou shalt go.”
Poetry
is that which is lost in translation. In Fitzgerald’s Rubaiyyat, poetry
might have gained in the process. Fitzgerald, it would seem,
mistranslated the Rubaiyyat, and some would say gloriously so.
If
his poetry is any indication of Khayyam’s philosophy, he grappled with
universal themes such as the here and the hereafter, life and death,
mortality and eternity, fate and freewill. Fitzgerald portrayed Khayyam
as a fatalist, a hedonist, and an agnostic.
One of the most famous of Khayyam’s quatrains is the ‘moving finger verse’, which conveys the controlling effect of fate in the affairs of men.